As-tu des questions ?
Nous vous conseillons volontiers gratuitement!
booking.freiburg@lohospo.de
Les genres New et Young Adult sont la recette actuelle du succès sur le marché du livre. Tropes, médias sociaux et hashtags - les expériences des traducteurs, qui ont de plus en plus souvent affaire à des autoéditeurs* plutôt qu'à des maisons d'édition, sont aussi nouvelles et variées que les textes. Comment traduire les originaux en allemand lorsque les délais sont de plus en plus courts et que les attentes en matière de littérature ne cessent d'évoluer ?
Les traductrices Dejla Jassim (Fribourg) et Katharina Triebner-Cabald (Strasbourg) donnent un aperçu des défis et des moments de bonheur lors de la traduction de l'anglais et du français, comme la série Oxbridge de Lulu Moore ou les volumes de Kyra Stormrider de Jupiter Phaeton. À l'occasion de la Journée internationale de la traduction, elles s'entretiennent avec leur collègue Karolin Viseneber au sujet d'histoires passionnantes, de Spice Level et du beau nouveau monde en pastel.
---
Photos : Katharina Triebner-Cabald © Studio Schwarzenbach, Dejla Jassim © privé
Soutenu par Weltlesebühne e.V.
Co-organisateur : Bibliothèque municipale de Fribourg
Date : 30.9.2025, 19:30
Lieu : Stadtbibliothek Freiburg, Münsterplatz 17
Entrée libre
Discussion
Hors les murs